Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur
Andronikos
La Stèle obsidienne

Postludium

 

précédent  <     Two seizures of the soul      >  suivant
 


 

Version Française

For Vito Paolo Quatrocchi

 

« Just for today, may Your face
not be hidden from me.”

 

         St Thérèse of Lisieux

        

 

I.

 

In the gap between two seizures of the soul,
the word enfolds the word,
the breeze warms the breeze,
and the hand of love extends the world
far into the extreme caress of the poem.

 

And we remain dazzled, marvelling, fascinated
under the rippling deep-feeling yews
in the dense indigo of the night,
seeking in what begins on our lips
the silent path that hastens
towards the unaccustomed, the unknown, the never seen.

 

And suddenly everything is incorruptible ecstasy,
golden yellow light
and immortal sweetness.

 

II.

 

“Cast the mantle of Your richness
over my poverty
and my mediocrity.”

 

         Dhu’l Nun al-Misri

 

Who could love you, O you,
Unquestionable, limitless knowledge of love?
Intimate, profound, secret eternal knowledge!

 

Poem built on so much silence,
on so many ecstatic solitudes
where the almandine freshness of fountains,
the silky blaze of summer,
the crystal breath of tall rose bushes
sway their elusive splendours!

 

Who could express such happiness,
bliss, fleshly contentment
in the fragrant July rain?
Who? Who could know with their spring-gushing fingers
how to open, without swooning, the final Book
ff tenderness?

 

Who?

 

Translated from French by Norton Hodges

 

St Thérèse of Lisieux (1873-1897) – French mystic. Christian.

 

Dhu’l Nun al-Misri (796-861) – Arab mystic. Muslim.