Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

précédent  <     O My Soul How Words    >  suivant
 


©Atkins

Version Française

for Patricia Joan Jones
 

'The moon on the one hand, the dawn on the other:
The moon is my sister, the dawn is my brother.
The moon on my left and the dawn on my right.
My brother, good morning: my sister, good night.'
 

Hilaire Belloc, 'Early Morning'


O my soul, how words can be
timid, fearful, taciturn,
when the high scattered columns of the dawn
gently cover the rivers with crimson gold!
What a surfeit of meanings beyond meaning
is in the light that passes through
our fainthearted understanding!

And how that urge to know, O my soul, adds
to the elegance of a sentence the fresh, quivering,
unexpected scents of humility!
Thus we live in forgetfulness of the essential,
an oblivion that no longer needs even half-light...
and when we are suddenly surprised to find
that the perfect precision of an ancient phrase
seizes our whole being,
we muddle ourselves with the warning songs
of millennial poets!
Sometimes, a terror of remembering comes whirling into our hearts,
invading our weary eyelids with a
fluttering of eyelashes,
and the air, without losing the flowers it carries,
quivers like a beloved book
and moves in the light of the flickering lamp
that someone forgot to turn off.
Don't we give to towns and homelands
only the brightness of our tears,
the honesty of our gestures and childlike caresses?
But we must live out these tender distances between thoughts
as soon as grief makes the sky tremble
and falls lucidly among the branches
of the thoughtful cherry trees!

O my soul, how words can be
eloquent, bright and fleeting
when time, without turning back,
walks away singing
like a smiling god,
from our still fresh scars!
translated from the French by Norton Hodges
05.07.05.