Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

Anaglifi

 

The god of love embrassing Ramses II, Karnak temple

Version Anglaise
Version Française

A O. B.

 

“See what delights in sylvan scenes appear!
Descending Gods have found Elysium here.”

 

(«Ammira le delizie delle scene silvestri!
 Gli Dei venuti dal cielo han trovato qui i loro Campi Elisi.»)

 

         Alexander Pope

 

 

L’estate! E questa notte che scivola
Silenziosa e bianca

Sugli stagni tremiti delle foglie!

 

I precipitosi slanci del tempo –
Ma altri ancora parlano d’eternità  –
Contro il celeste reliquiario del cuore!

 

E all’improvviso questo sciabordio d’erbe selvatiche
Nell’estuario delle ore!

 

E quest’odore di ricordi,
Di cose amate, di nomi, di risate così vicine
Che lasciano il fiume del guanciale
Per intrufolarsi – attraverso le vene –
Nel furtivo tremito dell’anima
Con la verde agilità di uno scoiattolo!

 

Ed ora, liberandosi dal latte del marmo,
Un canto si affretta ad offrirci
- aggrovigliati e perfetti –
Gli anaglifi di un dio egizio!

 

Estate, ancora estate!
Il libro di Aratore,
La salvia, il rosmarino, il timo,
I fluidi corpi dei fiori eterei
Che fan tremare il velo sottile dell’aria
E il rigoroso ordine
Delle ombre d’Agosto!

        

Athanse Vantchev de Thracy

 

Parigi, giovedì 25 maggio, Anno Domini MMVI
Festa dell’Ascensione di Nostro Signore

 

Traduit en Italien par Anna Piutti
Translated from French into Italian by Anna Piutti