Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophčte
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes ŕ la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Foręt de lumičre
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumičre
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delŕ de la surface
Transcendance
Et cette lumičre insaisissable
Revelator Occulti
Ręve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenętre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frčre je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

  Nad Hladinou

 


©Julia Margaret Cameron

Version Française

Dál než hladina tvé mysle
odhaluji tě v sviežesti
této hodiny,
teď a zde s jistotou vrytý
v údivu vzdušnosti
chodu světa.

Tichej
a neunavnej
příliv vjecí
duše stoúpa
ke své podstate
po rozum vševědíciho
a k osudu,
který jak přiliv ji nosí

Ale kromě toho všého
je tu víc
a jen tak blizko nás
ta krása
zářijového dne,
ve kterem nevidíc pramení
lehkými proudmi, průzračnost
jak lazurovej odkaz …


Traduit en tchčque par Vlado Badalov
Translated into Tchec by Vlado Badalov