Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

précédent  <     Tragic quiet and nostalgia     >  suivant

 


©Sisley

Version Française
Spanish version

         

« So you come, take me by the  hand,
tear me away from the dark dealings of the night
and return me to my true friends. »

 

                                                          Dinos Christianopoulos (1931 - )

                                                          « Sweet Vision »

 

Alone now in this house
which has seen generation succeed generation.

 

Where did they go, O my soul,
all those men, women,
children ?

 

Will they come back to this garden,
where the keepers of maternal memory,
cherry trees, apple trees and firs, wallflowers and irises,
are still blooming ?
Are they watching over their tombs, are they floating in the foam
of the seasons, are they talking to the flowers, the birds,
the grasses in the fields ?

 

You too are gone !
You, my flamboyant love,
the pure, secret, sacred love of my life !

 

My heart beating fast, seated in the half-light,
motionless, sad, silent,
I hear your voice, your fiery, impassioned voice
coming down the invisible paths of springtime passions
into the immense night sleeping in the depths of my eyes,
into the brash fires of my ears,
into the purple sky of my beath,
into the steep ravines of my blood.

 

On my fervent lips, violent with tenderness,
I feel your words come to rest.
Your hands pour into mine the streaming air of your soul
and the heavy fires of desire suddenly
inflame our youthful bodies.

 

And I live again the biting frenzy of kesses,
the dizzying exaltations of the flesh !
Our bodies that offer themselves, burn, intertwine, melt together,
hang onto voluptuous imagining, lose themselves
in the powerful hope of eternal life, ebb
and flow like the waves of a wedding hymn
which they never want to come to an end !

 

Shaken by this ecstatic memory,
thirsty again for the thrilling warmth of your embrace,
I shudder, rise, go quickly to the wondow
tenderly overgrown with the caresses of the wisteria :


but outside it’s already night, O my love,
invincible, impenetrable, unfathomable night,
the quiet, drowsy climate of tragedies,
the limitless space of high, pure nostalgia !

 

And I, O my love,
infinitely small,
immeasurably large,
I feel more thane ever ready
for love !

 

 

            Translated from the French by Norton Hodges