Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

précédent  <     Calme tragique et nostalgie     >  suivant

 


©Sisley

Version Française
English version

              

" De pronto llegas, tomandome de la mano,
me recoges de la noche
y me entregas a los verdaderos amigos »

 

Dinos Christianopoulos
" Sabrosa visión "

 

 

 

¡ Sólo ahora en esta casa
Qué ha visto tantas generaciones pasar!

 

¿ Adónde se han ido, oh alma mia,
Todos estos hombres, todas estas mujeres
Y sus hijos?

 

¿ Jamás volverán a este jardín
En el que florecen todavía,
Guardiánes de una memoria maternal,
Cerezos, manzanos y abetos, alhelíes e iris?
¿ Velan sus tumbas, flotan en el espuma
De las estaciones, hablan con las flores, las aves
Y las hierbas de los campos?

 

¡ También tú te fuiste!
¡ Tú también, oh amor mio resplandeciente,
Amor secreto, amor puro, amor sagrado de mi vida!

 

El corazón palpitante, sentado en la penumbra,
inmóvil, triste, silencioso,
Siento tu voz, tu voz inquieta, tu voz abrasada
Acudir, por las invisibles sendas de pasiones primaverales,
Hasta a la noche inmensa adormecida en el fondo de mis ojos,
Hasta el fuego atrevido en mis orejas,
Hasta el cielo enrojecido de mi aliento
Y los barrancos escarpados de mi sangre.

 

Sobre mis labios ardorosos, violentos de ternura,
Se ponen entonces tus palabras.
Tus manos vierten en mis manos el aire chorreando de tu alma
Y el espeso incendio del anhelo hace arder
Bruscamente nuestros cuerpos juveniles.

 

¡ Y vivo de nuevo los delirios mordedores de los besos,
Las exaltaciones vertiginosas de la carne!
Nuestros cuerpos que se ofrecen, arden, se entrelazan, se confunden,
Se enganchan a la imaginación voluptuosa, se hunden
En la esperanza poderosa de una vida eterna, se enrollan
Y se desenrollan como las olas de un cántico nupcial
Qué no quiere conocer fin!

 

Extremecido por este exaltante recuerdo,
Sediento de nuevo del calor vibrante de tus abrazos,
Tiemblo, me levanto, me apresuro a la ventana
Tiernamente invadida por las caricias de las glicinas:

 

Pero fuera, ya es de noche, ¡oh! amor mio,
La invencible, la impenetrable, la insondable noche,
El tiempo tranquilo y adormecido de libros trágicos,
El espacio ilimitado de la pura, de la alta nostalgia.

 

Y yo, ¡oh! mi amor,
Infinitamente pequeño
E inconmensurablemente grande
Me siento tocado, más que nunca
A amar!

 

En París, este viernes, 17 de septiembre, Anno Christi MMIV

Traducido en castellano por : Silvino Castillo