Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

précédent  <     Skies beyond skies     >  suivant

 


©cet

Version Française

Have pity on me, O God, according to Your great Mercy, and in Your immense
Compassion, wipe away my sin. »

 

            Divine Service of Matins

 

Light of the kathisma, light,
psalm, take root in me!

 

Brightness
outside of forms,
above figures,
beyond words and gestures!

 

“Be faithful! Stay noble
at any cost!”
– You say.

 

How can I achieve this without
the beauty of Your breath,
without the worm face,
the cradled wallflowers
of this Divine Service?

 

I am no longer my own
since You took Your place
In my eyes!
Your kiss made my whole
Body melt!

 

Where am I
now?
This nothing I’ve become,
to whom does it belong?
To whom
when the blood flows
from my mouth?

 

Alone now!
In this tireless silence
which never stops rising!
Like spring in the whiteness
of the fields and trees!

 

Alone, trembling with expectation,
my face lying in wait, dying to itself,
living on this thirst,
hands becoming
rivers of white birds!

 

Tell me, if I die in You
will I die of magnificence?

 

Ektenia! Avalanches of pure voices,
Songs in flower, perfect words!

 

“To whom will I go, now,
my sweet Lord?”

 

Word of life,
Chi Ro of lilies,
skies beyond skies!

 

Translated from the French by Norton Hodges