Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Epigramme aux muguets - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

ÉPIGRAMME AUX MUGUETS

« Las ! perdrix chasseresse

Plus tu ne pousseras

À l’ombre du bocage

Le cri qui attirait

Dans la région du bois

Tes compagnes diaprées… »

Simmias de Thèbes

Moi, Doris, la femme qui éblouissait

Par sa beauté la Grèce entière,

À présent, chargée de lourdes années,

Je regarde le vol diaphane des oiseaux

Et ne penche plus jamais mon visage,

Jadis si rayonnant, sur les eaux lisse du lac

Pour ne pas troubler son calme scintillant

Du torrent prodigieux de mes larmes !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 15 mai 2019

 

Simmias de Thèbes, disciple de Socrate, auteur de vingt-trois dialogues philosophiques aujourd’hui perdu, auteur de ce superbe épigramme.

 

ENGLISH :

 

Epigram with Lilies of the Valley

‘Alas, huntress of partridges,

in the shade of the grove,

you’ll no longer utter the cry

that brings your motley companions

into these woodlands…’

Simmias of Thebes

 

I am Doris, the woman who dazzled

the whole of Greece with her beauty,

now, loaded down with the weight of the years,

I watch the diaphanous flight of birds

and no longer lower my face,

once so radiant, to the unruffled waters of the lake

for I don’t wish to disturb its shimmering stillness

with the great torrent of my tears!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Jeudi, 16 Mai 2019 11:53 )