Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Si tu cherches ma tombe - français / anglais

PDF
Imprimer
Envoyer

SI TU CHERCHES MA TOMBE

(épitaphe)

« Si quelqu’un d’aventure

Cherche la sépulture

Du fameux Alexandre… »

 

Addée

 

Voyageur, si tu cherches ma tombe,

Sache qu’elle est là où fleurissent au printemps

Les timides touffes des tendres perce-neige,

L’été la menthe sauvage y répand

Son envoûtant parfum,

L’automne, la vigne qui, généreuse, y pousse

Offre aux oiseaux affamés ses grappes pleines de suc.

Quant à l’hiver, enveloppé

De la chaude couverture de la neige,

Je goûte, calme à jamais, au repos solitaire

Des âmes tristes.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Haskovo, le 16 mai 2019

 

Glose :

Addée : il nous reste un petit nombre d’épigrammes, onze au plus, d’Addée de Macédoine (ou de Mytilène) qui fleurissait à l’époque où mourut Alexandre le Grand, en 323 av. J.-C.

 

ENGLISH :

 

If You Seek My Tomb

(Epitaph)

‘If someone perchance

seeks the grave

of famed Alexander…’

Adaeus

 

Traveller, if you seek my tomb,

know that it is there where, in spring,

the timid clumps of tender snowdrops are in bloom,

in summer, wild mint sends out

its bewitching fragrance,

in autumn, the vine that grows in profusion

offers the starving birds bunches of grapes full of juice.

As for winter, wrapped

in the warm blanket of snow,

for ever peaceful, I partake of the solitary rest

of virtuous souls.

 

 

Translated from the French of Athananse Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Jeudi, 16 Mai 2019 15:51 )