Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

précédent  <   J'ai de la mort     >  suivant

 


©cet

Version Française

 

                           « Lord, I have cried to you, hear me ;
                             hear me O Lord,
                             I have cried to you, hear me.
                            Give heed to the voice of my supplication
                            when I cry to you,
                           
Hear me O Lord »

 

The Lighting of the Lamps, Holy Thursday Vespers

 

I know death through a tapestry of fear,
the cornflower eyes, the ruby mouths,
the acacia sleeping in the wounded shade
I know death through a tapestry of fear.

 

The cornflower eyes, the ruby mouths,
the ring of light and dark that binds together
the Word and the tear, the lily and the thorn,
the cornflower eyes, the ruby mouths.

 

The acacia sleeping in the wounded shade
and the air heavier than the gold of virtues
cross and oblivion, bludgeon and sword,
the acacia sleeping in the wounded shade.

 

I know death through a tapestry fear,
O ashes of words, O rivers of nights,
the flower of the poem, the choir of waving corn,
I know death through a tapestry of fear.

 

Envoi      

 

Prince of Life, lance with Beauty
the final anguish of the fateful hour,
repeat to me again the Psalms of Life
I know death through a tapestry of fear.

 

 

Translated from the French by Norton Hodges