Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

A SPOGLĄDAM PRZEZ OKNO
 

 


©CET

Version Anglaise
Version Française

Hanzowi

„O dream how sweet, too sweet...”
( O błogi śnie,jakże błogi..”)

Christina Georgina Rossetti,Echo

Spoglądam prze okno:
Już dzień,mój przyjacielu,
Śród muzyki kos pomyka olśniony
Od pierwiosnka do pierwiosnka
Przycupnij pod kameliami, stań
I słuchaj melodyjnego potoku arii.

I nagle, mój przyjacielu
Z jego małego gardełka
Z jego zadyszanego gardziołka
Tryska pierwszy śpiew wiosny!

Nie smuć się, przyjacielu! Nie ty!
Daj by dni minione ze smutkiem gwarzyły!
Ty zaś, otwórz czułe serce skoro świt,
I wyrusz nie oglądając się,
Tam lazur mierzy ku twej delikatnej twarzy
świetlistym ramieniem!

O mój przyjacielu,
Błogi sen,
Sen,
Jakże błogi!

Athanase Vantchev de Thracy

Paryż, 22 marca 2006


Z francuskiego przełożyła Marta Cywińska
Traduit du français en polonaise par Marta Cywińska
Translated into Polish by Marta Cywińska

Objaśnienie:

Christina Georgina Rossetti (1830-1894): siostra malarza i poety prerafaelickiego Dante Gabriela Rossetti. Goblin Market,tytułowy poemat jej pierwszego zbioru, opublikowanego w 1862 uchodzi za najpełniejsze i najciekawsze dzieło. Wiersz Chrisitny Rossetti zainspirował znanych angielskich artystów, m.in Dante Gabriel Rossetti, Lawrence Housman, Audrey Beardsley i Arthur Rackham.