|
A Stephen
« Ses yeux cherche encore
Celle qui fut si belle »
L'empereur Wou
Nous aimions la mer, les vagues languides de l'eau
Le vert délicieux des plaines et des collines,
Le livre du silence et la musique divine
Des vers de Théocrite à l'ombre des sureaux !
Athanase Vantchev de
Thracy
Fleurigny – Touques, ce mardi premier janvier 2008
Glose :
L'empereur Wou-ti ou Ou-ti des Hans (140-87 av. J.-C.) : empereur chinois
et poète de la dynastie des Hans Occidentaux. Fils
de King-ti, Wou-ti lui succède et commence un règne
qui devait durer cinquante-quatre ans et compter parmi les plus brillants
qu'il y ait jamais eu en Chine. Il envoie l'ambassadeur Tchang
K'ien jusque dans la Bactriane pour s'allier avec
cet État contre les Hiong-nou (Les Huns). De 111 à 108
av. J.-C., il détruit le royaume de Nan-yue qui avait sa capitale à
Canton et subsistait depuis un siècle. Il soumet
les principautés indépendantes qui s'étaient établies dans
les provinces du Ngan-hoei, du Yunnan et du Se-Tch'oan; il triomphe
du roi de Tch'ao-sien, en Corée; il tient en
respect les Hiong-nou. Sous son règne, Se-ma Ts'ien
écrit ses mémoires historiques; Se-ma Siang-jou compose ses poésies; K'ong
Ngan-kouo déchiffre l'ancien texte du Chou-king; une grande
impulsion est donnée aux études littéraires. Wou-ti
se montre très superstitieux; il accorde une grande
faveur à des charlatans qui lui promettent l'immortalité. Les dernières
années de son règne sont attristées par le complot
de quelques favoris qui réussissent à lui faire
décider la mort de l'héritier présomptif.
Théocrite (vers 311-260 av. J.-C.) : poète grec, il a inventé la forme
pastorale en donnant une image bucolique de la
campagne et de la vie paysanne. Ses Idylles, que
les Romains appréciaient tout particulièrement, inspirèrent Virgile, grâce
à qui le genre pastoral traversa les époques. A
Théocrite appartient ce célèbre vers : « Tant qu'il
y a de la vie, il y a de l'espoir »
ITALIAN
Parole
d’Azzurro
A
Stephen
« I suoi occhi cercano ancora
Lei che fu così bella »
L’Imperatore Wou
Amavamo il mare, le onde languide
Il delizioso verde di pianure e colline,
Il libro del silenzio e la musica divina,
I versi di Teocrito all’ombra dei sambuchi !
Athanase Vantchev de Thracy
Traduit en italien par Anna Piutti
English
WORDS IN SKY BLUE
For Stephen
"His eyes are still seeking
She who was so beautiful"
Emperor Wou
We loved the sea, the languid waves of the water
The delicious green of the plains and hills,
The book of silence and the divine music
Of the verse of Theocritus in the shade of the elders!
Athanase Vantchev de Thracy
Translated into English by Stephen Bannister
|