Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

  La musique de la mémoire

 


CET

Version Française
Version Anglaise  


“I am Raftery the poet.
Full of hope and love.”

(“Sono Raftery, il poeta.
Pieno d’amore et di speranza”)


Anthony Raftery

I tuoi piccoli passi risuonano
Nel vecchio scalone di legno,
Cantano come piccole gocce di pioggia
Che tamburellano su foglie assetate
In una giornata di giugno.

Si, palpitano come
l’infinito, qui fuori, e la generosa vita
Dell’universo!

Apro la porta, ti stringo al mio petto,
E all’improvviso, il tuo viso radioso
Zampilla come acqua
Sotto le mie dita calde!

E la mia anima sale fino alle labbra
Per baciare la musica del tuo fragile respiro,
La luce pura dei tuoi occhi
Colma di felicità !

Attraverso la vetrata, che brilla di gioia,
Irrompe il cielo di mezzogiorno.
Viene a noi sorridendo
Profumato di vapore e di rugiada,
Per benedire il nostro amore !


Athanase Vantchev de Thracy

Parigi, 3 Febbraio 2006


Traduit en Italien par Anna Piutti
Translated into Italian by Anna Piutti



Anthony Raftery (1784-1835): Uno dei più famosi bardi irlandesi del XIX secolo.
Ancora bambino, Raftery perse la vista in seguito ad un attacco di vaiolo.
La poesia di Raftery fu tramandata oralmente fino al XX secolo, quando fu raccolta e trascritta da Douglas Hyde. Nonostante la sua ostilità nei confronti della Chiesa, Raftery fu noto per la sua profonda fede in Dio. La sua “Atharraigh Raifteiri”ne è la testimonianza più celebre.