Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur
Andronikos
La Stèle obsidienne

Postludium

 

précédent  <     Blomster Offergave     >  suivant

 


©Samuel Laundon

English Version
Version française

« Hvor er ungdommen dog smuk – og forsvinder så hurtigt »
Laurent de Médicis (1449-1492)

 

Ligesom ambasadøren Ono no Imoko
Som bliver til praesten Senmu, digter jeg til dig
Denne blomster offergave, åh Gud stilhedens lethed !

 

Tag af min haend disse tre blomster
Det trinitanske tegn for en aegte følelse :
Den ene staerkere end de to andre!

 

Modtag denne beskedne buket,
Gud stilhedens mildhed

 

Jeg ved af fremfor den kungfutsianske yppighed
Foretraekker du, åh min Gud tavhedens tårer,
De blide, diskrete hårdførte blomster
Må min sjæl, fyldt af oprigtighed
Bøje sig ved dinne fødder.

 

Ǻh min Gud, frels mig fra
Løgne og svigt
Kvaestelser, forfald, tåbelighed,
Tilintetgørelse og fornaegtelse som lurer
Min faerd mod aftenen!

 

Nej, åh min uskyldsrene Gud,
Jeg vil ikke Rammes af vanvidet
Ligesom herre Hideyoshi
Som blev vanvittig af blomster!
Red mig fra disse umådelige fantasier
Af disse højlydte bestemmelser!

 

Som du guden over de modne vande,
Elsker jeg det udsøgte i
Dets extreme klarhed
Markernes pastorale elegance
Den adle storsindethed
Skønheden i dens største
Vaesentlige ytring!

 

Thi for dig, roens Gud,

Tilhører den evige lykke
Og den udsatte tid
Tiden som aldrig opnører

 

Traduit en danois par Nina Rasmusen