Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

précédent  <     Prosopopoeia    >  suivant
 


©Jock Sturges

Version Italienne
Version Française

To my cousin Athanasia


” Ut hirundines aestivo tempore praesto sunt...”

 

(As the swallows stay in these climes in the summer...)

             Cicero


 

You still haunt my heart,
Athanasia, my sweet-natured, angelic cousin!
You come to me in my sleep,
quiet, pure, mild, softly shining,
in your white dress of delicate pink flowers!

When I see you in your sublimity
my spirit's struck with astonishment
for you have the high gift
that makes everything in this room seem
admirable, shining, sumptuous!

Your modest silence ornaments, enlivens,
illuminates, brings to life again
all that I left behind!...

I shut my eyes! I'm with you again,
by our magic river!
We're both only twelve!

The pebbles sing in the foam
of the waves like little bells.
They're dreaming of the clear water's motherly touch!

A faint music falls from the leaves
of the elegant poplars,
a green melody, trembling like the heart
of a frightened bird in flight.

The diamond of the sun sparkles in the liquid gold
of your silken hair.
My soul shivers, bows to the shadows,
kisses the sweet air
and breathes in the mauve fullness of midday!

O sweet Athanasia! So far from my lips
are the days of great light!

All is death now
all is death!

I wander round my dark room,
enclosed like an autumn flower
between the distant springtimes
of your hands!

 

Night's coming!
I wait for the stars
that shine from the foreheads
of the high seraphim,
heavenly guardians of our
first love!

 

 

Translated into English by Norton Hodges