Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

précédent  <     Prosopopea    >  suivant
 


©Jock Sturges

Version Française
English Version

 A mia cugina Athanasie


« Ut hirundines aestivo tempore praesto sunt… »


(Comme les hirondelles restent dans nos climats
durant l’été…)


Cicerone

 

 


Perseguiti ancora il mio cuore,
mia amabile Athanasie, mia angelica cugina!
Vieni a me nel sonno,
Calma, pura, clemente, luminosa,
Nella tua vestaglia bianca a fragili fiori rosa!


Come mi riempie di stupore
La tua immagine sublime
Ha il nobile dono di rendere
Ammirabile, raggiante, sontuosa
Qualsiasi cosa mi circondi!


Il tuo silenzio delicato adorna, anima
Rischiara, fortifica ancora
Il mio abbandono…!


Chiudo gli occhi! Sono di nuovo con te
Sulle sponde della nostra splendida riviera!
Abbiamo entrambi dodic’anni!


Sotto la spuma dell’onda
I ciottoli cantan come campanelle.
Sognan la materna tenerezza dell’acqua
Limpida!


Dalle foglie dei pioppi eleganti cade
Una lieve musica,
Una melodia verde e tremula come il cuore
Di un uccello spaventato in volo!


Il diamante del sole scintilla nell’oro liquido
Dei tuoi capelli setosi.
Rabbrividisce la mia anima, si piega verso l’ombra,
Bacia l’aria dolce
E respira un mezzogiorno tinto di malva!


Ah, mia dolce Athanasie!
Così lontani dalle mie labbra
Quei giorni radiosi!


Tutto è morto ora
Tutto è morto!


Mi ripiego nella mia stanza buia,
Rinchiuso come un fior d’autunno
Tra le tue lontane mani primaverili!


Scende la notte!
Aspetto le stelle
Accese sulla fronte
Degli alti serafini,
Celesti guardiani della nostra
Tenerezza!


Traduit en italien par la poétesse Anna Piutti