Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur

 

précédent  <     Chance meeting     >  suivant

 


©cet

Version Française

 

« Free of all fashion,
immune to all images,
that’s how the poor in spirit
live in this place”

 

Hadewijch d’Anvers (13th c),
God’s empty and savage simplicity

 

That evening, walking towards my father’s house,
through the last waves of a blazing dusk
in that summer of fire, I met you by chance, O my dear Friend,
you who were still miraculously handsome, still mild-mannered,
exquisitely kind, courteous and smiling!

 

You had finally returned from abroad, after many years,
my dear, my melodious child of this country!

 

Choking with emotion, I took you in my arms, and started
to cry hot tears! O, my Friend,
your eyes were still as bright as when
we were happy youths together! For you, time
seemed to have stood still, time with end!

 

“I’m poor”, you said, “I’ve come home poor!”
But your soul was still shining out as if it were the first day
we’d met! Like Asclepius’s bees, from moment to moment
poetry had revived your life and its hidden side!
Words had been the exact, pure measure of your heart
and had brought forth your book which was as perfectly true to life
as the heat, as the path through our village,
as life itself! How well you knew how to hold onto
the boldness and freshness youth!

 

I saw from your eyes full of the dawn,
my Friend, that you hadn’t forgotten the virtues,
that you still believed in the spirit,
in the soul, in a precious invisible reality!
What use is a life if it doesn’t lead to God?
Faith is the gift fate makes to those
who have the truth deep within!

 

Ah, my Friend, you escaped the treacheries
that ripped apart our untamed country,
the dark quarrels between vultures,
the theft, devastation, murders,
the years like a black mass,
the scars, the wounds!

 

“Come”, I said to you that evening, “Come to my house,
my Friend, honour my threshold;
O my beloved Friend, under the weeping willow,
talk me like you used to about the Greek poets, the Muses,
the gods, the immortal heroes!
Fill my ravaged heart with your voice that
still vibrates with all that’s holy!

 

And if my ruined face,
the wrinkles that have made me ugly,
my worn-out body, my wife’s faded beauty
and my ill-behaved children annoy you,
go and look in the garden
where we spent unforgettable
moments! There where the birds know the universe
and freely let themselves be known by it”!

 

Than, suddenly, you turned your shining face
towards me, and, letting out a heartbreaking sigh, said:

 

“My Friend, are you the only one who still believes in me and love me?
Don’t you know that I no longer exist?
To make my words live
I had to efface the self that lay behind every sound
and die in every word!

 

Thus my poetry became
like a jewel of sombre beauty
that you turn around and around
in a ray of inner light!

 

 

Translated from the French by Norton Hodges